A COLLECTION OF ALL VARIETY OF LITURGIES TO THE BLESSED ONES
AND THEIR CHILDREN

§ 1. TO OUR TEACHER, ŚĀKYAMUNI, THE COMPASSIONATE:

I bow down to the compassionate teacher,
Who, having made five hundred great aspirations,
Compassionately strives in this fettered world;
Praised like a white lotus (pundarika), all those
who hear your name are set upon the irreversible path.

To the guru, the teacher, the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly awakened one, the Glorious
Conqueror, Śākyamuni, I go to refuge.

tadyathā om muni muni mahāmunaye so ha



§ 2.  TO THE BHAGAVAN BHAISAJYAGURU (MEDICINE BUDDHA):

To the Blessed One whose compassion for all is equal,
Merely hearing your name closes the lower realms,
To the healer of the ills of the three poisons,
To you, the light of Lapis Lazuli, I bow down.

To the Blessed One, the Tathāgata, the Ārhat, the perfectly awakened one, Bhaisajyaguru, Lord of Lapis
Lazuli Light, I go for refuge.

tadyathā om bhaiajye bhaiajye mahā bhaiajye bhaiajye rājā samugate so ha



§ 3. TO RATNAŚIKHIN:

To the Blessed One, the Tathāgata, the Ārhat, the perfectly awakened one, Bhaisajyaguru, to Ratnaśikhin, I
go for refuge.

tadyathā ratne ratne ratna shi khe ne so ha



§ 4. TO THE REGENT, THE PROTECTOR MAITREYA:

The great fire of your love burns the wood of hatred,
Through your primordial wisdom’s illumination, ignorance is dispelled;
To you, the regent, the protector of migrating beings,
To the one who abides in the Tushita heaven, I bow down.

om mati mati smriti so ha



§ 5. TO THE VENERABLE ĀRYA MAÑJUŚRĪ:

In the deep and vast expanse of knowledge,
Through the illuminating maṇḍala of intelligence,
To the one who clears away the darkness of beings ignorance,
To the venerable Mañjuśrī, I bow down.

om a ra pa tsa na dhiḥ



§ 6. TO THE WRATHFUL HAYAGRIVA-VAJRAPANI-GARUDA:

The body, speech, & mind of all the buddhas;
The Garuda king, the lord of secrets, Vajrapaṇi, and Hayagriva
Naturally unified, primary among the wrathful,
To you, the memory of whom destroys the interference of obstacles,
I bow down.

om vajrapani hayagrīva garu a hūm phaṭ



§ 7. TO ĀRYA VIJAYA:

To she, the glorious goddess whose countenance is akin to an autumn moon,
To she, the three-face, eight-armed one, whose body is both splendid and serene,
To she, who confers the supreme life of boundless wisdom,
At the feet of Vijaya, I bow  down.

om amrita āyurda de so ha


§ 8.  TO THE VENERABLE ĀRYA TĀRĀ:

Throughout all my continuum of lives, the deity actualized
Is she, whose enlightened activity is that of all the buddhas of the three times;
To she, the single-faced, two-handed, seven-eyed mother
Holding an utpala lotus, I bow down.

om tāre tuttāre ture so ha



§ 9. TO THE BHAGAVAN OF UNLIMITED LIFE AND WISDOM:

To Amitayus, the one of unlimited life, master of the world,
The glorious one who certainly destroys untimely death,
The one who is a refuge for all those without a protector – all those who suffer-
To the buddha, Amitayus, the one of unlimited life, I bow down.

om a mā rani dzī wante ye so ha



§ 10. TO THE ĀRYA AVALOKITEŚVARA:

To the thousand-armed Cakravartin Sovereign
Your thousand eyes are the thousand buddhas of this Fortunate Age;
To you who teaches in accordance with the various needs of beings,
To the reverend Avalokiteśvara, I bow down.

om mani padme hung



§ 11. FINALLY, SUPPLICATING THE GURU – THE UNION OF ALL BUDDHAS:

To the guru who emanates eightfold,
To the eight great knowledge holders of spiritual attainment,  
And to the eight close bodhisattva disciples;
To the eight proclamation deities of attainment,
I supplicate – transform me through your blessing,
And bring to actuality all your aspirations;
Clear away all types of hindrances
Accomplish all your aspirations,
And confer upon me supreme and ordinary siddhis!

om ah hung badzra guru padma siddhi hung



[§. DEDICATION OF MERIT/CONCLUDING RECITATIONS:]

Through this merit may I quickly attain
The state of bodhisattva and buddha;
And may every sentient being, without exception,
Be established on that very path!

May the precious, supreme mind for enlightenment (bodhicitta)
Come to be where it is absent;
Wheresoever it has come to be, may it not decline;
But increase and flourish evermore!

May the precious, supreme view of emptiness (śūnyatā)
Come to be where it is absent;
Wheresoever it has come to be, may it not decline;
But increase and flourish evermore!



§. FOR THE LONG LIFE OF THAT LORD OF REFUGE, TRULSHIK RINPOCHE – THE
PRECIOUS ONE WHO DESTROYS (shik) CONFUSION (trul):

In the great ocean of nectar that is the treasury of the early translations doctrines
Is a treasury of spiritual qualities derived from unerring training
1,
To the one who attained the power of dharma intelligence,
Elder, holder of the power of indestructible wisdom, I beseech you to remain firm in this world!
2


I.e. hearing, contemplation, and meditation – the three so-called higher trainings.
2  This aspirational prayer was composed by Jigdral Yeshe – Dudjom Rinpoche – with the intention that aspirations increase
and accomplishments manifest (siddhirastu).


Through the power of the infallible and auspicious blessings
Of an ocean of knowledge-holders, Conquerors & their sons
1,
May the lotus feet of that doctrine-holder of sūtra & mantra who tames beings &
destroys (shik) their confusion (trul)
Remain firm – and may his enlightened activities be thoroughly fulfilled.
2

1.e. bodhisattvas.
2   This verse was spoken by the venerable Dilgo Khyentse, Dorje Chang (vajradhara) as a blessing.



Concluding Verses

May the practices of the extraordinary scholar of Zahor and
The peerless view of the glorious Nāgārjuna,
Sealed within one coalescing lineage of the buddhadharma,
May they and the teachings of the lake-born conqueror flourish!


By virtue of the health and longevity of the glorious guru,
Through the prosperity of the patrons of the teachings,
Having raised the bejeweled standard of the undiminished dharma,
Let the teachings of the lake-born conqueror flourish!
§. COLOPHON: Those who have a connection in the dharma with me should, if possible,
recite all these prayers and mantras. If you are not able, simply recite the verses and mantras
beginning with buddha Śhākyamuni’s and proceeding through that of buddha Ratnaśikhin,
ending with the prayer to Ārya Tārā. This recitation should be completed every day,
particularly on the 8th, 15th, and 30th days of the lunar calendar; and also on the days of the
great festivals of Śhākyamuni. Doing so will bring unfathomable benefit to you. These are
offered with folded hands by the śākya bhiksu, Ngawang Chökyi Lodrö.